这部小说原名为《Gone with the Wind》,原翻译为《飘》,也许由名著改编的电影影响的关系,《乱世佳人》的名字逐渐取代了原作名字的直译。看电影似乎比较过瘾,因为电影删除了原作很多过渡的情节,没有将生活琐碎一一陈述,但是,如果将上千页原作中主人公十几年的生活、情感变化用一两个小时的电影来表现,未免过于牵强,名著的价值只有读过原作的人才知晓。
还记得关于这部作品的一个故事,说在一个作家聚会上,一个男作家向别人炫耀自己的成绩,他对一个女作家说:“我到现在为止已经发表了四十二篇短篇小说,二十六篇中篇小说,还出过一本诗集...”接着他话锋一转,问对面的女作家:“您出过书吗?”,这个女作家冷淡的说:“是的,不过我只写过一部小说”。男作家轻蔑的问“哦,是什么?”,女作家回答“Gone with the Wind”,对面的男人听罢立刻目瞪口呆。这个故事从侧面说明,《飘》的影响力在当时要远远大于其它小说,当然,那些类似快餐的小说怎么能和米切尔十年的心血相提并论呢?
时间是保证作品优质的一方面,此外,当我读它时,就被这部作品那种描写人物性格和感情的细腻手法所吸引,并为之赞叹不已,是女作者的原因吗?我原以为西方小说都缺少像东方小说那种细腻的感觉,但是这部作品除外;很多翻译过来的名著小说都有一种霉涩的感觉,但这部小说没有,怪不得很多女生都喜欢看这部作品!不过,谁说女生喜欢看的小说男生就不能看!更何况还有许多想从中吸取营养的人,而我就是其中一个。
女生喜欢这部作品的另一个原因,我敢肯定的说是因为第一主角是女性的原因,至今为止,小说中主人公都是阳盛阴衰,而正面描写女性的作品寥寥无几,并且,《飘》中的女主角斯佳丽又是代表女性思想解放、女性奋斗创业的人物。说起这个斯佳丽,也许女生对她崇拜的五体投地,她是她们心中的乱世英雄,为什么任性、自私的斯佳丽会有那么多喜欢她的读者,我想是因为虽然斯佳丽那么任性、自私,周围却一直有许多支持和关怀她的人陪伴,让人羡慕不已,另一方面,斯佳丽的负面天性又赋予它勇敢、果断并多少带些善良,这或许是我看过的作品中最真实的女性人物形象了,毕竟,我先前也曾都把女性想象的清一色知书达礼的类型,但是我错了,斯佳丽就是代表她们击碎这种幼稚天真想法的代表之一(另一个代表是电影《我的野蛮女友》)。
开始我的确对斯佳丽并无好感,反而喜欢枚兰妮,但是随着剧情的发展,我理解了,被身边的人影响着,斯佳丽在改变,虽然一直对阿希礼念念不忘,直到最后如梦初醒,而此时瑞特对她的兴趣已经被磨灭,她的三次婚姻,一次是为赌气,二次是为了钱,第三次想把握住却为时已晚,呵呵,这不正像当今社会的某些女孩吗?也许残酷的社会并未使她们像斯佳丽那样在战火中挑起生活的勇气,却让她们学会了重蹈斯佳丽那些失败婚姻的覆辙。
男人们也都看看这部作品吧,你会向瑞特学到一些和女士打交道的方法,并且能机敏的发现,是不是有像斯佳丽那样的女人利用了你的婚姻,欺骗着你的感情。
小说另种价值在于它真实反映了美国南北战争时期的动乱,包括以林肯代表的解放黑奴运动所带来的负面影响,残酷得社会环境述说着一条千古不变得真理:战争只能毁灭生命和财富!
《飘》的续集《斯佳丽》希望大家也看看,是大团圆的结局,而作者还是蛮有实力的。
有人这么评价这部作品中的人物,说斯佳丽是女人中的男人,枚兰尼是女人中的女人,瑞特是男人中的男人,阿希礼是男人中的女人,呵呵,说的很对,人本来就是多种多样的,而感情这东西,却很难说……
暂无评论
发表评论 我再想想